Jujutsu Kaisen: Fan Quốc Tế Tranh Cãi Gay Gắt Vì Giọng Lồng Tiếng Anh Của Sukuna

Gấu Hồng

Làn sóng tranh cãi bùng nổ khi fan Jujutsu Kaisen chỉ trích giọng lồng tiếng Anh của Sukuna “nghe như YouTuber bắt chước”, kéo theo cuộc "chiến" mạng lớn về lồng tiếng và biên dịch.

Cộng đồng Jujutsu Kaisen đang bùng nổ tranh luận khi nhiều khán giả bản tiếng Anh cho rằng giọng lồng tiếng của Sukuna “nghe như YouTuber bắt chước,” thiếu đi sự uy nghi và hiểm ác vốn là thương hiệu của Vua Lời Nguyền. Làn sóng phản ứng này khiến vấn đề lồng tiếng, biên dịch và định hướng nhân vật tiếp tục được đưa lên bàn cân.

Fan Chỉ Trích Giọng Dub Của Sukuna: “Nghe Như Đang Làm Giọng Nhái”

Ngay sau khi các tập mới được phát hành, nhiều fan trên Reddit và X bắt đầu phàn nàn rằng chất giọng của Sukuna trong bản dub quá nhẹ, thiếu khí chất đáng sợ như bản Nhật. Nhiều bình luận cho rằng giọng nghe “giả tạo,” giống như màn hóa thân của streamer hơn là một phản diện tầm cỡ.

Tranh cãi nhanh chóng lan rộng, kéo theo hàng loạt ý kiến về chất lượng lồng tiếng và cách các studio xử lý những nhân vật mang tính biểu tượng khi chuyển sang bản quốc tế.

Giọng lồng tiếng Anh của Sukuna khiến fan cảm thấy tức giận

Diễn Viên Lồng Tiếng Lên Tiếng Giải Thích: “Tôi Chỉ Làm Theo Định Hướng”

Trước phản ứng dữ dội, diễn viên lồng tiếng của Sukuna đã lên mạng xã hội chia sẻ rằng phần lớn cách thể hiện lời thoại đều dựa trên chỉ đạo từ đội ngũ sáng tạo. Anh nhấn mạnh rằng việc ghi âm chịu ảnh hưởng lớn từ đạo diễn âm thanh và bối cảnh phim, chứ không hoàn toàn do bản thân quyết định.

Anh cũng bày tỏ mong muốn cộng đồng hiểu hơn về quy trình lồng tiếng - nhất là khi chuyển thể một phản diện phức tạp như Sukuna sang một ngôn ngữ khác.

Tranh Cãi Mở Rộng: Fan Bất Mãn Với Cả Cách Biên Dịch

Không chỉ giọng của Sukuna, nhiều khán giả còn chỉ ra một số câu thoại và tình huống hài bị thay đổi trong bản tiếng Anh, khiến cảm xúc khác xa bản gốc. Một số trò đùa liên quan đến chất giọng hoặc ngữ điệu trong tiếng Nhật không thể chuyển tải sang tiếng Anh, dẫn đến cảm giác “mất chất.”

Điều này càng làm dấy lên tranh luận về việc giữ nguyên tinh thần tác phẩm khi lồng tiếng cho thị trường quốc tế.

Cộng Đồng Chia Phe: Bênh Vực – Chỉ Trích Lẫn Nhau

Dù tranh cãi dữ dội, không ít fan đứng về phía diễn viên lồng tiếng, cho rằng anh đã làm tốt trong điều kiện ghi âm gấp rút. Họ khẳng định không thể đòi hỏi một bản dub giống 100% bản Nhật và mỗi cách thể hiện đều có lý do riêng.

Tuy nhiên, phe còn lại vẫn cho rằng nhân vật mạnh nhất Jujutsu Kaisen xứng đáng có một giọng nói đỉnh cao hơn.

Tương Lai Bản Dub Jujutsu Kaisen Vẫn Là Dấu Hỏi

Hiện chưa rõ studio có điều chỉnh lại chỉ đạo lồng tiếng hay cân nhắc thu âm lại hay không. Nhưng nhìn vào mức độ tranh luận hiện tại, có thể thấy Sukuna trong bản tiếng Anh sẽ tiếp tục là chủ đề nóng của cộng đồng anime.

Dù là ủng hộ hay phản đối, người hâm mộ đều đồng ý một điều: Vua Lời Nguyền cần một chất giọng thật sự khiến người xem “nổi da gà.”

 

 

Xem thêm: Spoiler Chap 1167 One Piece: Shanks Từng Thuộc Đội Kị Sĩ Của Thần

Xem thêm: Vì Sao One-Punch Man Mùa 3 Bị Chê Thậm Tệ?

Bài cùng chuyên mục