Dù chỉ đảm nhiệm hai vai phụ, Hoàng hậu và Quốc vương trong Doraemon Movie 2025 lại đang trở thành tâm điểm bàn luận giữa hai phiên bản Nhật – Việt.
Việc mời người nổi tiếng – hay còn gọi là KOL , tham gia lồng tiếng cho các tác phẩm điện ảnh không còn là điều xa lạ. Tuy nhiên, khi bản lồng tiếng Việt của Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh vấp phải phản ứng dữ dội, một sự trùng hợp thú vị lại được phát hiện: chính phiên bản Nhật gốc của bộ phim này cũng lựa chọn các gương mặt khách mời đảm nhiệm vai Quốc vương và Hoàng hậu xứ Artoria.
![Doraemon Movie 2025: Khi ca ban Nhat lan ban Viet cung Doraemon Movie 2025: Khi cả bản Nhật lẫn bản Việt cùng chọn mặt gửi vàng cho khách mời lồng tiếng]()
Cả Nhật Bản cũng dùng khách mời: Hoàng hậu và Quốc vương đều là KOL
Theo thông tin từ đơn vị phát hành, vai Hoàng hậu trong phiên bản tiếng Nhật được giao cho Miki Fujimoto – nữ ca sĩ và YouTuber nổi tiếng tại Nhật Bản. Trước đó, cô từng góp mặt trong Doraemon Movie 2023 với vai một giáo viên không tên tại vùng đất Paradapia.
Còn vai Quốc vương được thể hiện bởi Mikio Date – một nửa của bộ đôi hài nổi tiếng "Sandwichman". Đây là lần đầu tiên anh góp mặt trong một bộ phim Doraemon, và cũng chỉ là tác phẩm chiếu rạp thứ hai anh tham gia lồng tiếng.
Bản Việt gây tranh cãi dữ dội với lựa chọn Salim và Long Hạt Nhài
Tại Việt Nam, hai vai diễn Hoàng hậu và Quốc vương được giao cho Salim và Long Hạt Nhài – đều là những nhân vật có sức ảnh hưởng trên mạng xã hội, nhưng không có nền tảng chuyên môn lồng tiếng.
Ngay sau khi phim ra rạp, cộng đồng mạng nhanh chóng chỉ trích bản lồng tiếng vì cho rằng giọng của hai nhân vật này "thiếu cảm xúc", "tụt mood", và khiến trải nghiệm điện ảnh trở nên "thô vụn".
![Doraemon Movie 2025: Khi ca ban Nhat lan ban Viet cung Doraemon Movie 2025: Khi cả bản Nhật lẫn bản Việt cùng chọn mặt gửi vàng cho khách mời lồng tiếng 2]()
So sánh với phiên bản Nhật, nhiều khán giả bày tỏ sự bức xúc khi cho rằng cùng là khách mời, nhưng cách thể hiện của bản Việt Nam không đạt chất lượng mong đợi – đặc biệt trong một thương hiệu mang tính biểu tượng như Doraemon.
Phản hồi chính thức từ TAGGER và ACE MEDIA
Trước làn sóng phản ứng từ khán giả, ngày 19/5, TAGGER – đơn vị phát hành phim tại Việt Nam – đã đưa ra thông báo chính thức. Theo đó, họ bày tỏ sự tiếc nuối vì không thể đáp ứng kỳ vọng của toàn bộ khán giả và cam kết sẽ tăng số suất chiếu có phụ đề để đáp ứng nhu cầu xem bản gốc.
Ngoài ra, ACE MEDIA – đơn vị thực hiện lồng tiếng cho bản Việt – thông qua lời chia sẻ của diễn viên lồng tiếng Sơn Trần cũng xác nhận rằng studio không có quyền quyết định dàn cast, mà đây là lựa chọn từ phía đơn vị phát hành.
![Doraemon Movie 2025: Khi ca ban Nhat lan ban Viet cung Doraemon Movie 2025: Khi cả bản Nhật lẫn bản Việt cùng chọn mặt gửi vàng cho khách mời lồng tiếng 3]()
Vấn đề lồng tiếng: Chuyện KOL và ranh giới giữa giải trí và chuyên môn
Từ sự việc lần này, câu hỏi về ranh giới giữa việc sử dụng người nổi tiếng để thu hút khán giả và việc đảm bảo chất lượng sản phẩm nghệ thuật lại một lần nữa được đặt ra.
Việc mời KOL tham gia có thể mang lại giá trị truyền thông đáng kể. Tuy nhiên, nếu không được huấn luyện hoặc đạo diễn đúng mực, vai trò của họ lại dễ gây tác dụng ngược, ảnh hưởng đến cả chất lượng phim lẫn niềm tin của khán giả với bản lồng tiếng.
![Doraemon Movie 2025: Khi ca ban Nhat lan ban Viet cung Doraemon Movie 2025: Khi cả bản Nhật lẫn bản Việt cùng chọn mặt gửi vàng cho khách mời lồng tiếng 4]()
Không ít người trong ngành và khán giả trung thành của dòng phim hoạt hình Nhật Bản cho rằng, các bộ phim mang tính biểu tượng như Doraemon xứng đáng nhận được sự đầu tư nghiêm túc về giọng lồng tiếng, thay vì những lựa chọn mang tính thời vụ hay thương mại hóa.
Lồng tiếng: Chất lượng vẫn là yếu tố quyết định, không phải độ nổi tiếng
Dù trùng hợp với phiên bản Nhật khi đều chọn KOL cho hai vai phụ, nhưng chất lượng thể hiện giữa bản Nhật và bản Việt đã tạo nên hai luồng cảm xúc đối lập. Sự việc cũng là lời nhắc nhở rõ ràng rằng: dù là khách mời, mỗi giọng nói vang lên trên màn ảnh vẫn cần được cân nhắc kỹ lưỡng – vì đó là cách tác phẩm chạm vào cảm xúc người xem.