Xuất hiện thông tin Cô Dâu Pháp Sư sẽ được dịch bởi AI, cộng đồng nổ ra tranh cãi

Mới đây cộng đồng manga đã nổ ra một tranh cãi lớn khi trí tuệ nhân tạo càng ngày càng lấn sâu vào ngành công nghiệp dịch thuật truyện tranh Nhật Bản

Cộng đồng những người yêu thích manga mới đây đã không khỏi vui mừng khi bộ truyện The Ancient Magus' Bride (Mahoutsukai no Yome) vô cùng nổi tiếng của tác giả Kore Yamazaki chính thức quay trở lại. Kèm theo đó là một thông tin khá "chấn động" khi mà tác phẩm này sẽ được dịch đồng thời bằng tiếng Nhật và tiếng Anh dựa trên công nghệ trí tuệ nhân tạo Mantra.

Xuất hiện thông tin Cô Dâu Pháp Sư sẽ được dịch bởi AI, cộng đồng nổ ra tranh cãi

Theo đó hệ thống dịch thuật được hỗ trợ bởi trí tuệ nhân tạo Mantra được kết hợp công nghệ dịch tân tiến nhất, kèm theo đó là sự can thiệp chỉnh sửa của những biên tập viên chuyên nghiệp. Với phương thức dịch này thì công việc của con người sẽ được giảm thiểu đáng kể, cũng như có thể khai thác được toàn bộ sự hiệu quả từ AI nhưng vẫn đảm bảo được chất lượng dịch thuật tốt nhất.

Xem thêm: Sử dụng Ai đọc chữ cuộn giấy 2.000 năm tuổi bị thiêu rụi, giải mã những bí ẩn về người cổ đại

Trước đây cộng đồng từng chứng kiến không biết bao nhiêu câu chuyện liên quan đến việc ngành công nghiệp manga chịu những thiệt hại nặng nề do vấn đề vi phạm bản quyền trực tuyến và dịch thuật bất hợp pháp. Do đó việc đưa Mantra vào hỗ trợ công tác dịch thuật sẽ giúp cho người hâm mộ có thể tiếp cận nhanh chóng nhất đến những bản dịch chính thống.

Xuất hiện thông tin Cô Dâu Pháp Sư sẽ được dịch bởi AI, cộng đồng nổ ra tranh cãi

Lý do này nghe có vẻ hợp tình hợp lý đối với ngành công nghiệp manga hiện tại, từ quan điểm tiết kiệm thêm thời gian cho người dịch cũng như giảm thời gian mà người hâm mộ phải chờ đợi cho những phiên bản dịch chính thức. Dù vậy vẫn có một số sự lo ngại của cộng đồng, cho rằng việc loại bỏ đi "yếu tố con người" có thể dẫn đến việc những bản dịch thiếu đi chiều sâu so với nguyên tác gốc.

Một số bình luận nhận định rằng việc sử dụng AI để dịch cũng giống như việc dùng Google Translate, bởi kết quả đưa ra thường không có ý nghĩa. Nhưng nhà sản xuất cũng lên tiếng khẳng định rằng trường hợp này sẽ không bao giờ xảy ra, vì yêu tố con người vẫn sẽ không bị loại bỏ hoàn toàn, thay vào đó những người dịch giờ đây sẽ có cho mình trách nhiệm xem xét những bản dịch mà AI đã tạo ra.

Xuất hiện thông tin Cô Dâu Pháp Sư sẽ được dịch bởi AI, cộng đồng nổ ra tranh cãi

Tất nhiên cách làm này cũng sẽ giảm đáng kể trách nhiệm của những người dịch, từ đó lại dấy lên một băn khoăn nữa rằng liệu lương của họ có bị giảm xuống  hay không? Sự việc này đã tạo nên một cuộc tranh cãi lớn trên các diễn đàn, với không ít những bình luận phản đối việc để AI lấn quá sâu vào nền công nghiệp Manga Nhật Bản.

Xem thêm: Top 5 công việc có thể được hỗ trợ phần lớn hoặc thay thế hoàn toàn bởi AI

Một số bình luận đáng chú ý của cộng đồng:

  • Tôi từng có cảm giác rằng điều này sẽ xảy ra. Tương lai của các dịch giả có lẽ không mấy hứa hẹn nhỉ
  • Thật đáng buồn, nhưng hầu hết các công việc dịch thuật, biên tập và viết chữ cho manga, light novel...gần như chắc chắn sẽ bị thay thế bởi trí tuệ nhân tạo trong nhiều năm tới. Bởi vì công chúng giờ đang đánh giá cao tốc độ sản xuất hơn là chất lượng.
  • Các bản dịch từ AI sẽ vướng phải một số sai sót nhưng một số trường hợp nó có thể tạo ra những bản dịch khá hay đấy
  • Tôi không cảm thấy ngạc nhiên về chuyện này. Ngay cả Manga Plus cũng đang làm điều tương tự với những bộ truyện ít liên quan hơn. Tôi lại thích những bản dịch lâu hơn là những bản dịch được thực hiện bởi trí tuệ nhân tạo như thế này.
  • Bản thân là một người làm dịch thuật chuyên nghiệp, tôi cảm thấy sự việc lần này rất đáng lo ngại. Tôi thật sự không hiểu làm thế nào AI có thể nắm bắt những sắc thái của nhân vật, ngôn từ và ý định của tác giả. Tôi thường phải đọc lại các diễn biến của một tác phẩm để nhìn nhận nội dung tốt hơn, nhưng làm sao mà AI có thể làm được điều đó?

Bài liên quan

Bài đọc nhiều nhất

Bài mới trong ngày

Hậu trường kỳ quặc của Chainsmoker Cat: Khi dàn Seiyuu sợ "đánh mất chính mình" và coi lời chê bai là phần thưởng

Hậu trường kỳ quặc của Chainsmoker Cat: Khi dàn Seiyuu sợ "đánh mất chính mình" và coi lời chê bai là phần thưởng

hoanlagvnDũng Nhỏ TT

Bộ anime truyền hình gây bão "Chainsmoker Cat" (tên gốc Nhật: Yani Neko) do hãng phim Bibury Animation Studio nhào nặn vừa tiếp tục làm bùng nổ các diễn đàn thảo luận toàn cầu sau tuần đầu phát sóng. Đằng sau những thước phim đầy mâu thuẫn, dàn diễn viên lồng tiếng hàng đầu Nhật Bản đã có những trải nghiệm hậu trường "độc nhất vô nhị", nơi họ phải học cách sinh tồn giữa một kịch bản hỗn loạn và đầy nổi loạn.

Giải trí
Steam vượt mốc 200 triệu người dùng, bỏ xa PlayStation khi game thủ dần chuyển sang PC

Steam vượt mốc 200 triệu người dùng, bỏ xa PlayStation khi game thủ dần chuyển sang PC

quânQuân Kít

Thị trường game đang chứng kiến sự thay đổi lớn khi nền tảng Steam của Valve tiếp tục tăng trưởng mạnh mẽ, trong khi hệ sinh thái PlayStation của Sony bắt đầu đối mặt với nhiều thách thức. Theo các số liệu và báo cáo phân tích mới nhất, Steam hiện đã vượt mốc 200 triệu người dùng hoạt động hàng tháng, bỏ xa PlayStation về quy mô cộng đồng và tiếp tục lập kỷ lục doanh thu mới. Xu hướng này diễn ra trong bối cảnh Sony ngày càng đẩy mạnh chiến lược phân phối kỹ thuật số, khiến không ít game thủ cân nhắc chuyển sang nền tảng PC.

Công Nghệ
Hiện Tượng Làng Game: Nghịch Thuỷ Hàn Tổ Chức Fan Meeting Online Cho Anh Trai Buitruonglinh Ngay Trong Thế Giới Ảo

Hiện Tượng Làng Game: Nghịch Thuỷ Hàn Tổ Chức Fan Meeting Online Cho Anh Trai Buitruonglinh Ngay Trong Thế Giới Ảo

Khoa LêLê Khoa

Màn kết hợp "định mệnh” giữa tựa game bom tấn Nghịch Thủy Hàn và Bùi Trường Linh (buitruonglinh) chiếm trọn spotlight cõi mạng. Không chỉ xuất hiện với vai trò đại sứ theo motif cũ, nam ca sĩ chơi lớn khi tiên phong tổ chức fan meeting trong thế giới ảo với chủ đề “Bùng Nổ Nhân Duyên & Định Mệnh” vào ngày 31/07.

Game Mobile
Lên đầu trang