Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục

Hollow Knight: Silksong vừa ra mắt đã gây “bão review” tại Trung Quốc khi bản dịch tiếng Trung giản thể bị chê khó hiểu, kéo theo hơn 14.000 đánh giá tiêu cực trên Steam. Trước làn sóng chỉ trích, Team Cherry lên tiếng thừa nhận và cam kết sẽ sớm cải thiện bản dịch trong những tuần tới.

Hơn 14.000 đánh giá tiêu cực vì dịch thuật tiếng Trung

Hollow Knight: Silksong – siêu phẩm Metroidvania được cộng đồng toàn cầu chờ đợi nhiều năm – đã ra mắt với lượng người chơi khổng lồ cùng phản hồi tích cực từ đa số game thủ quốc tế. Tuy nhiên, tại Trung Quốc – một trong những thị trường game lớn nhất thế giới – trò chơi lại vấp phải chỉ trích nặng nề vì bản dịch tiếng Trung giản thể bị đánh giá là “khó hiểu”“giả cổ”.

Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục

Silksong nhận hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ người chơi Trung Quốc trên Steam

Theo số liệu từ Steam, trong hơn 35.000 bài đánh giá bằng tiếng Anh thì 92% là tích cực. Nhưng khi tính cả 88.000 bài đánh giá tổng cộng, tỷ lệ chỉ còn 78% tích cực, phần lớn bị kéo xuống bởi hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ người chơi Trung Quốc.

Team Cherry thừa nhận và hứa khắc phục

Trước phản ứng mạnh mẽ, Matthew Griffin – phụ trách marketing và phát hành của Team Cherry – đã chính thức thừa nhận vấn đề dịch thuật. Trên mạng xã hội, ông viết:

“Chúng tôi cảm ơn các game thủ nói tiếng Trung đã phản hồi về chất lượng bản dịch hiện tại. Đội ngũ sẽ làm việc để cải thiện và cập nhật bản dịch trong vài tuần tới. Xin cảm ơn sự ủng hộ của các bạn.”

Động thái này cho thấy Team Cherry đã nghiêm túc lắng nghe ý kiến cộng đồng và cam kết mang lại trải nghiệm tốt hơn trong thời gian tới.

Chuyên gia dịch thuật phân tích nguyên nhân

Trong một bài viết chuyên sâu, chuyên gia dịch thuật Loek van Kooten phân tích rằng bản dịch của Silksong “giống như một vở kịch Shakespeare ứng biến của câu lạc bộ học sinh”, với quá nhiều ngôn từ giả cổ. Điều này khiến gợi ý nhiệm vụ trở thành câu đố khó hiểu, còn hội thoại NPC thì thành “mớ salad chữ nghĩa”.

Để minh chứng, ông dịch ngược một đoạn từ bản tiếng Trung sang tiếng Anh, tạo ra những câu văn đầy bi kịch:

“With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will… Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.”

So với nguyên bản, đoạn văn này bị cho là quá hoa mỹ và rườm rà, làm mất đi tính rõ ràng cần thiết cho trải nghiệm chơi.

Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục 2

Gameplay của Silksong được đánh giá cao, nhưng bản dịch tiếng Trung gây tranh cãi

Tác động đến cộng đồng game Trung Quốc và quốc tế

Trung Quốc là một trong những quốc gia có lượng người dùng Steam lớn nhất thế giới (theo SteamDB). Vì vậy, sự cố bản địa hóa kém chất lượng không chỉ ảnh hưởng đến trải nghiệm của người chơi bản địa mà còn tác động trực tiếp đến điểm đánh giá toàn cầu của Silksong.

Các chuyên gia ngôn ngữ cho rằng trong dịch thuật game, sự rõ ràng và bám sát ngữ cảnh quan trọng hơn việc cố gắng “trang trí” ngôn từ. Trường hợp của Silksong là minh chứng điển hình cho rủi ro nếu thiếu chú trọng đến công đoạn bản địa hóa.

Kết luận

Dù bản dịch tiếng Trung gây tranh cãi, Hollow Knight: Silksong vẫn được đánh giá cao nhờ gameplay, đồ họa và âm nhạc. Với cam kết từ Team Cherry, nhiều khả năng vấn đề dịch thuật sẽ sớm được giải quyết, mang lại trải nghiệm đồng bộ hơn cho người chơi trên toàn cầu.

Bài liên quan

Bài đọc nhiều nhất

Bài mới trong ngày

Kịch tính cuộc đua công nghệ toàn cầu: Trung Quốc bất ngờ giành lại ngôi vương siêu máy tính, phá vỡ thế độc tôn của Mỹ

Kịch tính cuộc đua công nghệ toàn cầu: Trung Quốc bất ngờ giành lại ngôi vương siêu máy tính, phá vỡ thế độc tôn của Mỹ

hoanlagvnDũng Nhỏ TT

Sau gần một thập kỷ nép vế sau các đại diện cựu trào của xứ cờ hoa, Trung Quốc vừa chính thức giật lại chiếc vương miện "Siêu máy tính nhanh nhất hành tinh". Bất chấp các lệnh cấm vận công nghệ ngặt nghèo từ phương Tây, cỗ máy quái vật mang tên "LineShine" đã làm nên lịch sử khi trở thành hệ thống đầu tiên trên thế giới vượt qua ranh giới không tưởng: 2 Exaflops.

Giải trí
Khi "vùng đất dữ" lên màn ảnh: MAPPA bắt tay Netflix hồi sinh hiện tượng mạng xã hội Jimoto Saiko!

Khi "vùng đất dữ" lên màn ảnh: MAPPA bắt tay Netflix hồi sinh hiện tượng mạng xã hội Jimoto Saiko!

hoanlagvnDũng Nhỏ TT

Tại sự kiện livestream đặc biệt kỷ niệm chặng đường dài phát triển của mình, "ông lớn" ngành hoạt hình MAPPA đã khiến cộng đồng yêu phim ảnh toàn cầu phải xôn xao khi chính thức công bố dự án Anime truyền hình "Jimoto Saiko!" (Hometown is the Best!). Được đỡ đầu bởi nền tảng phát trực tuyến Netflix để phát hành độc quyền trên phạm vi toàn cầu, đây hứa hẹn sẽ là một trong những bom tấn tâm lý, tội phạm phá cách nhất trong thời gian tới.

Giải trí
Lên đầu trang