Choáng với thực đơn Google Dịch khiến cộng đồng Facebook không nhịn được cười
Cộng đồng Facebook không khỏi một phen cười không nhặt được mồm khi thấy một thực đơn Google dịch sai tan nát và bài học dành cho mọi người nên bổ sung kiến thức tiếng Anh của mình.
Đã có nhiều câu chuyện hài hước xảy ra với tình huống bảng hiệu, thực đơn, băng rôn, biểu ngữ... ghi sai chính tả. Nó thể hiện sự thiếu cẩn thận của người thực hiện và khiến chuyện nghiêm túc trở thành trò cười cho đám đông.
Mới đây, trên một diễn đàn lớn dành cho giới trẻ xuất hiện loạt ảnh chụp lại menu (thực đơn) của một nhà hàng được cho là ở Yên Bái. Menu món ăn gồm cả tiếng Việt và tiếng Anh. Thoạt nghe, nhiều người cảm thấy đây là một quán ăn có tầm và thường xuyên đón những đoàn khách cả trong nước lẫn ngoài nước.
Khi nhìn kỹ tên món ăn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh, người xem mới ngã ngửa. Tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó. Những bức ảnh trên được chụp bởi Nguyễn Quang Huy.
Loạt ảnh về thực đơn dịch thuật bá đạo đang gây sốt mạng xã hội.
Cộng đồng mạng hài hước gọi tác giả của menu trên là "thánh dịch thuật", bởi đến những bạn trẻ tốt nghiệp khoa ngoại ngữ ra cũng không thể liên tưởng, sáng tạo và dịch thoát nghĩa một cách kinh khủng đến vậy. Một số ý kiến cho rằng đây là tác phẩm của Google dịch. Công cụ này không đọc được dấu thế là mọi thứ chuyển sang một nghĩa hoàn toàn mới.
Cụ thể, món thịt lợn rang thì chữ "rang" lại bị dịch thì "răng", một bộ phận trên cơ thể người. Trong tiếng Anh được viết là "teeth". Món thịt lợn quay, chữ "quay" lại dùng sát với nghĩa đen của tiếng Anh là "turn", trong khi, món ăn này dịch đúng phải là "bacon" hoặc "roast pork".
Tương tự như vậy, với món vịt menu tiếng Anh của món vịt quay nguyên con là "turn around", hoàn toàn ghép từ chứ không hề đúng nghĩa. Rau muống thì lại bị Google dịch hiểu thành "muỗng" và cho ra kết quả là "spoon", "củ, quả" thì lại bị hiểu là "cũ, quá" thế thì kết quả là "old, too", "gói" bị hiểu nhầm thành "gối" và từ tiếng Anh cho từ này là "pillow" (cái gối). Đặc sắc nhất là "tái chín", trong tiếng Anh không có khái niệm "tái chín" thế là Google dịch sẽ tự tìm ra từ có vẻ giống với "tái chín" nhất. Đó là lý do người biên soạn thực đơn này viết hẳn "tái chín" là "finances", nghĩa là tài chính. Bái phục!
Sau khoảng thời gian ngắn đăng tải, menu siêu dịch thuật này đang gây sốt cộng đồng mạng. Bài đăng có hơn 11.000 like và hơn 1,6 ngàn lượt chia sẻ. Sự khôi hài của chủ quán và bảng menu toàn những món ăn lạ hoắc khi dịch sang tiếng Anh khiến nhiều bạn trẻ nhớ đến những lần "đụng độ" những quán ăn "bá đạo" tương tự trong lúc đi du lịch, hoặc các khu ăn uống dành cho sinh viên, giới trẻ.
Chúng ta hãy cùng xem loạt ảnh về bảng thực đơn song ngữ có 1-0-2 khiến người xem cười lăn cười bò này nhé!
Cứ xem rồi sẽ thấy sự bá đạo của thực đơn này.
Nhiều người thừa nhận họ không thể ngừng cười.
Có vẻ như chủ quán đã trở thành "nạn nhân" của Google dịch.
Hoàn toàn sai nghĩa gốc.
Món ăn mang cái tên kinh dị!
Gói bị nhầm thành gối.
Món tài chính, nghe cũng lạ đấy!
Bài cùng chuyên mục