Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie

Sau khi được ra mắt trước sự mong chờ của rất nhiều game thủ Việt thì giờ đây người chơi lại phát hiện ra hàng loạt những lỗi nhỏ nhặt xuất hiện trong Liên Minh: Tốc Chiến

Vào ngày hôm qua thì cộng đồng game thủ Việt Nam đã không thể nào vui mừng hơn khi mà Liên Minh: Tốc Chiến đã chính thức mở tải về cũng như game thủ có thể vào game để trải nghiệm trò chơi này gần như ngay lập tức. Và có lẽ vì đã chờ đợi quá lâu nên số lượng game thủ đăng nhập vào tựa game siêu phẩm này dường như là không thể đong đếm được.

Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie

Dù vậy thì Liên Minh: Tốc Chiến vẫn không thể tránh được những hạt sạn nhỏ xuất hiện trong trong trò chơi này khiến trải nghiệm của người chơi bị ảnh hưởng ít nhiều. Ngoài việc game giật lag vì chưa được tối ưu ra thì một số lỗi dịch thuật đã được cộng đồng người chơi phát hiện.

Cụ thể thì điểm ngọc Kiểm Soát Điều Kiện có hiệu ứng tăng thêm 8 Giáp và 8 Kháng Phép sau khi trận đấu diễn ra được 5 phút, nhưng không biết vì lý do gì mà khi dịch sang tiếng Việt lại trở thành 8 Xuyên kháng phép và Xuyên giáp. Điểm ngọc Trụ Cột cũng bất ngờ bị thay đổi từ chỉ số phòng ngự thành chỉ số tấn công.

Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie 2

Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie 3

Cộng thêm Giáp và Kháng Phép nhưng lại được dịch thành Xuyên giáp và Xuyên kháng phép

Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie 4

Game thủ phát hiện hàng loạt lỗi dịch thuật trong Liên Minh: Tốc Chiến gây ảnh hưởng nặng nề đến newbie 5

Ngoài những lỗi dịch thuật về chỉ số ra thì phần dịch thuật những nội dung trong game của nhận không ít phàn nàn từ người chơi, điển hình là đơn vị tiền tệ của game hiện đang là Blue Mote, mà khi dịch ra tiếng Việt chính xác là Hạt Xanh Dương. Dù vậy nó vẫn khiến những game thủ từng chơi LMHT trên PC cảm giác rằng VNG nên dịch là Tinh Hoa Lam sẽ hợp lý hơn rất nhiều.

Mong rằng phía VNG sẽ có những động thái chỉnh sửa lỗi dịch để cho game thủ, đặc biệt là những game thủ mới có thể trải nghiệm trò chơi này một cách tốt nhất.

Bài liên quan

Bài đọc nhiều nhất

Bài mới trong ngày

Cơn sốt World Cup 2026: Khi các ông lớn bóng đá đại chiến giành... "Quyền nuôi dưỡng" siêu sao ảo Hatsune Miku

Cơn sốt World Cup 2026: Khi các ông lớn bóng đá đại chiến giành... "Quyền nuôi dưỡng" siêu sao ảo Hatsune Miku

hoanlagvnDũng Nhỏ TT

Một hiện tượng truyền thông vô cùng hy hữu và hài hước đang làm mưa làm gió khắp các diễn đàn mạng xã hội song song với nhịp đập của vòng chung kết World Cup 2026. Thay vì những màn khẩu chiến căng thẳng, cổ động viên các nước đang rầm rộ tham gia vào một trò đùa thế kỷ: Đội tuyển nào giành chiến thắng trong loạt trận sinh tử sẽ chính thức đoạt lấy "quyền giám hộ" và quyền thay đổi quốc tịch cho cô nàng ca sĩ ảo nổi tiếng thế giới Hatsune Miku.

Giải trí
Dân thiết kế, dựng phim, chỉnh ảnh nên chọn màn hình thế nào để tránh “sai màu”?

Dân thiết kế, dựng phim, chỉnh ảnh nên chọn màn hình thế nào để tránh “sai màu”?

Khoa NguyenNguyễn Tiến Khoa

Với dân thiết kế, dựng phim hay chỉnh ảnh, một màn hình hiển thị lệch màu có thể khiến thành phẩm khi in ấn, đăng mạng xã hội hoặc gửi khách hàng khác xa kỳ vọng. Vì vậy, chọn màn hình cho công việc sáng tạo không chỉ là chọn kích thước lớn, mà còn phải nhìn kỹ vào tấm nền, độ phân giải, màu sắc và khả năng cân chỉnh.

Công Nghệ
Hậu trường kỳ quặc của Chainsmoker Cat: Khi dàn Seiyuu sợ "đánh mất chính mình" và coi lời chê bai là phần thưởng

Hậu trường kỳ quặc của Chainsmoker Cat: Khi dàn Seiyuu sợ "đánh mất chính mình" và coi lời chê bai là phần thưởng

hoanlagvnDũng Nhỏ TT

Bộ anime truyền hình gây bão "Chainsmoker Cat" (tên gốc Nhật: Yani Neko) do hãng phim Bibury Animation Studio nhào nặn vừa tiếp tục làm bùng nổ các diễn đàn thảo luận toàn cầu sau tuần đầu phát sóng. Đằng sau những thước phim đầy mâu thuẫn, dàn diễn viên lồng tiếng hàng đầu Nhật Bản đã có những trải nghiệm hậu trường "độc nhất vô nhị", nơi họ phải học cách sinh tồn giữa một kịch bản hỗn loạn và đầy nổi loạn.

Giải trí
Lên đầu trang