Dark Soul 3 Việt Hóa bất ngờ bị chỉ trích dữ dội vì....dùng quá nhiều từ Hán Việt

Dark Soul 3 được Việt Hóa được rất nhiều game thủ chờ đợi trong suốt một khoảng thời gian dài, tuy nhiên khi phiên bản Việt Hóa này được ra mắt thì tạo khiến cho không ít người chơi cảm thấy khó chịu

Sau một  khoảng thời gian dài chờ đợi thì vào ngày 11/11 vừa qua thì cộng đồng game thủ yêu thích Dark Soul cũng đã chính thức được chạm tay vào Dark Soul 3 được Việt Hóa hoàn chính.

Tuy nhiên niềm hân hoan chưa được bao lâu thì bản Việt Hóa này đã vấp phải rất nhiều những sự phản đối của nhiều người chơi, tạo ra một cuộc tranh cãi vô cùng mãnh liệt giữa những người chơi với nhau bởi một lý do kì lạ, đó là "Lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt"

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 1.

Cụ thể thì ngay sau khi Gametiengviet.com chính thức phát hành phiên bản Việt Hóa hoàn chỉnh cho Dark Soul 3 vào ngày 11/11 vừa qua thì nhiều game thủ đã nhanh chóng tải phiên bản Việt Hóa này về với niềm mong muốn được trải nghiệm tựa game yêu thích bằng tiếng mẹ đẻ của mình.

Nhưng trái với cảm giác hào hứng thì nhiều người chơi đã thể hiện sự thất vọng của bản thân đối với phiên bản Việt hóa này, khi mà có nhiều địa danh, tên boss hay vật phẩm....mang đậm chất Trung Cổ bốc chốc lại được dịch thành những cái tên Hán Việt.

Ngay sau đó không lâu thì một game thủ đã chia sẻ rằng:

"20h30 lướt face thấy ra mắt việt hoá dark soul 3. 22h đi làm về, nhào vào bật máy tính ko tắm rửa, down và cài việt hoá trong 1 nốt nhạc. Vào chơi với tâm trạng háo hức vui mừng khoảng 30p, ngậm ngùi xoá toàn bộ game và việt hoá."

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 2.

Nhanh chóng ngay sau đó thì phiên bản Việt Hóa của Dark Soul 3 chính thức trở thành một chủ đề tranh cãi trong cộng đồng game thủ Việt khi rất nhiều bài đăng trên các group về game đã không ngại đăng những bài post liên quan đến vấn đề Việt Hóa của nhóm dịch Dark Soul 3 thông qua Gametiengviet.com cho rằng việc dùng quá nhiều từ Hán Việt dẫn những địa danh trong game bị "biến chất".

Lúc này thì một bài post của một game thủ liên quan đến vấn đề này đã được đăng tải lên Cộng Đồng Yêu Game Offline Việt Nam::

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 3.

Theo đó lý do khiến cho có cuộc tranh cãi này chính là bởi Dark Soul 3 ngoài gameplay ra thì cũng nổi tiếng với những địa danh được lấy cảm hứng từ những câu chuyện thần thoại châu Âu như xứ Wales, Celtic thời trung cổ. Vì vậy những con boss, địa danh và nhân vật của Dark Soul 3 đều có cho mình những cái tên đậm chất châu Âu như Aldrich, Ludleth, High Lord Wolnir......

Tuy nhiên có khá nhiều địa danh của Dark Soul 3 đã bị nhóm dịch thay đổi thành tiếng Hán Việt, khiến găm thủ cảm thấy không giống như những gì mà họ đã từng trải nghiệm trong phiên bản Tiếng Anh. Từ đó việc tranh cãi giữa phe phản đối và ủng hộ mới nổ ra.

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 4.

Mọi chuyện có lẽ cũng không có gì đáng nói cho đến khi một thành viên trong nhóm dịch thuật đã chính thức lên tiếng phản pháo lại những lời chỉ trích, thậm chí tuyên bố không ngại tranh luận tay đối với những ý kiến mà những người chơi khác đưa ra.

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 5.

Cuộc tranh cãi lại tiếp tục trở nên căng thẳng hơn bao giờ hết bởi ai cũng rất cahcws chắn với quan điểm của mình. Những lời giải thích và nêu quan điểm của nhóm dịch thuật là có lý, tuy nhiên cách giải quyết mâu thuẫn dựa trên quan điểm cá nhân của phần gay gắt chính là thứ khiến cộng đồng game thủ đánh giá nhóm dịch thuật chưa thật sự chuyên nghiệp.

Ngoài những lời phản đối thì vẫn có rất nhiều game thủ đã bày tỏ sự thông cảm của mình với nhóm dịch thuật, cho rằng dù họ có lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt vào Dark Soul 3 nhưng bản Việt Hóa này cũng chính là tâm huyết và công sức của nhóm khi bỏ ra cả tháng trời để dịch thông qua một trang web Gametiengviet.com.

Được biết thì đây là một nhóm dịch thuật bởi vì đam mê và không có tư lợi cá nhân nên một số sai sót trong việc Việt Hóa nên được cộng đồng game thủ Việt bỏ qua hoặc góp ý. Việc chê và chỉ trích chỉ khiến cho vấn đề trở nên xấu hơn mà thôi.

Một số game thủ ủng hộ nhóm dịch thuật cũng thẳng thắn bình luận rằng: "Nếu ai muốn bản Việt Hóa hoàn hảo thì tự đi mà dịch!"

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 6.

Để giải quyết vấn đề này thì admin của Gametiengviet.com đã tạo ra một cuộc thăm dò ý kiến trên fanpage của mình để tiếp thu ý kiến của người hâm mộ về việc giữ lại những địa danh, tên nhân vật....trong phiên bản gốc của Dark soul 3.

Cộng đồng game thủ cãi nhau nảy lửa vì bản dịch của Dark Souls 3 quá nhiều từ Hán Việt - Ảnh 7.

Sau khi kết quả thăm dò được làm rõ thì cộng đồng cũng dẫn trở nên bình tĩnh lại và những màn so kè giữa 2 phe cũng dần biến mất. Cuối cùng thì mục đích của việc chơi game cũng chí là để giải trí chứ không phải để tạo căng thẳng cho nhau.

Bài liên quan

Bài đọc nhiều nhất

Bài mới trong ngày

Lên đầu trang